quinta-feira, 26 de fevereiro de 2009

Dois poemas estelares

Sou ninguém! Quem é você?
Você também é ninguém?
Então há um par de nós!
Não diga! eles lhe avisaram - você sabe!

Como é ameaçador - ser - Alguém!
Como é público - como um Sapo -
Dizer o nome de alguém - Junho completo -
Para um charco a admirar.


Tradução literal de João Alexandre Sartorelli

Two Star Poems

I'm Nobody! Who are you?
Are you - Nobody - Too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise - you know!

How dreary - to be - Somebody!
How public - like a Frog -
To tell one's name - the livelong June -
To an admiring Bog!


Emily Dickinson


Eu não creio no céu

Eu não creio no céu
Do qual o pregador fala;
Eu só creio em teus olhos,
Luz de minha alma.

Eu não creio no Senhor
De quem o pregador fala;
Eu só creio em teu coração
E nenhum outro deus me cala.

Eu não creio no Maligno,
No inferno e esconjuros;
Eu só creio em teus olhos
E em teu coração duro.

Tradução de João Alexandre Sartorelli
do poema "Ich glaub nicht an den Himmel" de Heinrich Heine(1797-1856)

Ich glaub nicht an den Himmel,
Wovon das Pfäfflein spricht;
Ich glaub nur an dein Auge,
Das ist mein Himmelslicht.

Ich glaub nicht an den Herrgott,
Wovon das Pfäfflein spricht;
Ich glaub nur an dein Herze,
'nen andern Gott hab ich nicht.

Ich glaub nicht an den Bösen,
An Höll und Höllenschmerz;
Ich glaub nur an dein Auge,
Und an dein böses Herz.

sexta-feira, 13 de fevereiro de 2009

A donzela mira o mar

A donzela mira o mar,
Longo suspiro, de escol..
Grande seu agitar
Com o por do sol.

Minha donzela! Fique alerta,
É uma longa história.
O sol some na certa
E depois ele retorna.

Das Fräulein stand am Meere
Und seufzte lang und bang,
Es rührte sie so sehre
Der Sonnenuntergang.

Mein Fräulein! Sein Sie munter,
Das ist ein altes Stück;
Da vorne geht sie unter
Und kehrt von hinten zurück.

Heinrich Heine

(tradução de João Alexandre Sartorelli)

quarta-feira, 11 de fevereiro de 2009

Tu és como uma flor / Du bist wie eine Blume

Tu és como uma flor
Tão doce e bela e pura:
Eu te olho, e uma dor
O meu coração inunda.

Quero que minhas mãos
Em tua cabeça repousem,
Rezando, que Deus te conserve
Tão pura, bela e doce.

Tradução de João Alexandre Sartorelli


Du bist wie eine Blume

So hold und schön und rein:
Ich schau' dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt',
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.

Heinrich Heine