Rua abaixo
depois do amor
a neve revirou no ar.
O inverno havia chegado
enquanto um se deitava no outro.
A noite fez o branco brilhar.
Ele andou rápido de alegria.
E a cidade toda se inclinou.
Sorrisos pedestres –
atrás dos colarinhos abertos,
todos sorrisos. Era livre!
E todos os pontos de interrogação
começaram a cantar
a presença de Deus.
Era como ele via.
Uma música se soltou
e andou pelo delírio da neve
a passos largos.
Tudo em peregrinação
ao Dó.
Uma bússola tremendo
rumo ao Dó.
Uma hora acima das dores.
Era fácil!
Atrás dos colarinhos abertos,
todos sorrisos.
TOMAS TRANSTRÖMER
(Tradução de Marcia Sá Cavalcante Schuback)
När han kom ner på gatan
efter kärleksmötet
virvlade snö i luften.
Vintern hade kommit
medan de låg hos varann.
Natten lyste vit.
Han gick fort av glädje.
Hela staden sluttade.
Förbipasserande leenden -
alla log bakom uppfällda
kragar. Det var fritt!
Och alla frågetecken
började sjunga om
Guds tillvaro.
Så tyckte han.
En musik gjorde sig
lös och gick i yrande
snö med långa steg.
Allting på vandring
mot ton C.
En darrande kompass
mot ton C.
En timme ovanför
plågorna.
Det var lätt!
Alla log bakom
Nenhum comentário:
Postar um comentário