domingo, 6 de novembro de 2016

Dó maior/ C-Dur

Rua abaixo
depois do amor
a neve revirou no ar.
O inverno havia chegado
enquanto um se deitava no outro.
A noite fez o branco brilhar.
Ele andou rápido de alegria.
E a cidade toda se inclinou.
Sorrisos pedestres –
atrás dos colarinhos abertos,
todos sorrisos. Era livre!
E todos os pontos de interrogação
começaram a cantar
a presença de Deus.

Era como ele via.
Uma música se soltou
e andou pelo delírio da neve
a passos largos.
Tudo em peregrinação
ao Dó.
Uma bússola tremendo
rumo ao Dó.
Uma hora acima das dores.
Era fácil!
Atrás dos colarinhos abertos,
todos sorrisos.

TOMAS TRANSTRÖMER

(Tradução de Marcia Sá Cavalcante Schuback)

När han kom ner på gatan
efter kärleksmötet
virvlade snö i luften.
Vintern hade kommit
medan de låg hos varann.
Natten lyste vit.
Han gick fort av glädje.
Hela staden sluttade.
Förbipasserande leenden - 
alla log bakom uppfällda 
kragar. Det var fritt!
Och alla frågetecken 
började sjunga om
Guds tillvaro.

Så tyckte han.
En musik gjorde sig
lös och gick i yrande 
snö med långa steg.
Allting på vandring
mot ton C.
En darrande kompass
mot ton C.
En timme ovanför
plågorna.
Det var lätt!
Alla log bakom
uppfällda kragar.

Texto encontrado em modo de usar & co

sábado, 5 de novembro de 2016

Esta noite não Josefina


ELE    o que é que você quer?
ELA    faz amor comigo
ELE    você é uma
           placenta que me suga seco e me envenena
           um útero que me sufoca e me esmaga
           um cordão umbilical que me ferroa e me estrangula
           sua vagina é a entrada do inferno
           esta noite não Josefina
ELA    você apaga qualquer uma
ELE    apague a luz
ELA    apague você

R. D. LAING
traduções de Virna Teixeira

:


Not tonight Josephine

HE     what do you want?
SHE   make love to me
HE     you are a
          placenta that sucks me dry and poisons me
          a womb that suffocates me and crushes me
          an umbilical cord that stings and strangles me
          your vagina is the entry to hell
          not tonight Josephine
SHE   you would put anyone off
HE     put out the light
SHE   you have to put it yourself

quinta-feira, 16 de junho de 2016

na hora de pôr a mesa, éramos cinco:

na hora de pôr a mesa, éramos cinco:
o meu pai, a minha mãe, as minhas irmãs
e eu. depois, a minha irmã mais velha
casou-se. depois, a minha irmã mais nova
casou-se. depois, o meu pai morreu. hoje,
na hora de pôr a mesa, somos cinco,
menos a minha irmã mais velha que está
na casa dela, menos a minha irmã mais
nova que está na casa dela, menos o meu
pai, menos a minha mãe viúva. cada um
deles é um lugar vazio nesta mesa onde
como sozinho. mas irão estar sempre aqui.
na hora de pôr a mesa, seremos sempre cinco.
enquanto um de nós estiver vivo, seremos
sempre cinco.

José Luís Peixoto, in 'A Criança em Ruínas'

sábado, 9 de abril de 2016

CRISÁLIDA

para Luísa 

 agora já não pedes
 meus nervos em pasto

 agora já te afastas
crescida em beleza

 agora me contas piadas
que aprendes ou inventas

 agora pressinto tuas asas


Paula Grenadel

quinta-feira, 7 de abril de 2016

Amor como em casa

Regresso devagar ao teu
sorriso como quem volta a casa. Faço de conta que
não é nada comigo. Distraído percorro
o caminho familiar da saudade,
pequeninas coisas me prendem,
uma tarde num café, um livro. Devagar
te amo e às vezes depressa,
meu amor, e às vezes faço coisas que não devo,
regresso devagar a tua casa,
compro um livro, entro no
amor como em casa.

quarta-feira, 6 de abril de 2016

Rondel

Rondel

Esgotou-se a fonte de oiro dos dias,
Os tons da tarde, azuis e outonais:
Morreram doces flautas pastorais
Os tons azuis da tarde, e outonais
Esgotou-se a fonte de oiro dos dias.


Georg Trakl
tradução de  João Barrento




Rondel


Verflossen ist das Gold der Tage,

Des Abends braun und blaue Farben:
Des Hirten sanfte Flöten starben
Des Abends blau und braune Farben
Verflossen ist das Gold der Tage.

Georg Trakl

terça-feira, 5 de abril de 2016

TEMPO / ZEIT

TEMPO

Me quedo aqui, eu tenho tempo,
atino aqui, eu tenho tempo.
O dia é escuro, ele tem tempo,
mais tempo do que eu quero, tempo
para que eu meça, longo tempo.
Medida cresce com o tempo.
Somente algo excede o tempo,
é a saudade: nenhum tempo
contemporiza com seu tempo.

Robert Walser
Tradução de André Vallias

ZEIT

Ich liege hier, ich hab ja Zeit,
ich sinne hier, ich hab ja Zeit.
Der Tag ist dunkel, er hat Zeit,
mehr Zeit als ich mir wünsche, Zeit
hab ich zu messen, lange Zeit.
Das Maß wird größer mit der Zeit.
Nur etwas übersteigt die Zeit,
das ist die Sehnsucht, keine Zeit
ist zeitig mit der Sehnsucht Zeit.


Robert Walser

quinta-feira, 4 de fevereiro de 2016

PÔR-DO-SOL

E essa claridade
do ocaso?!... De ti, acaso
tem inveja a tarde?!

Alckmar Luiz dos Santos