sexta-feira, 11 de julho de 2008

Ode à Alegria de Friedrich Von Schiller

Ode à Alegria
Friedrich Von Schiller
tradução do original por Arnaldo Poesia,
tal como se canta na Nona Sinfonia de Ludwig Van Beethoven.
(Barítono)
Oh amigos, mudemos de tom!
Entoemos algo mais prazeroso
E mais alegre!

(Barítonos, quarteto e coro)

Alegre, formosa centelha divina,
Filha do Elíseo,
Ébrios de fogo entramos
Em teu santuário celeste!
Tua magia volta a unir
O que o costume rigorosamente dividiu.
Todos os homens se irmanam
Ali onde teu doce vôo se detém.
Quem já conseguiu o maior tesouro
De ser o amigo de um amigo,
Quem já conquistou uma mulher amável
Rejubile-se conosco!
Sim, mesmo se alguém conquistar apenas uma alma,
Uma única em todo o mundo.
Mas aquele que falhou nisso
Que fique chorando sozinho!
Alegrias bebem todos os seres
No seio da Natureza:
Todos os bons, todos os maus,
Seguem seu rastro de rosas.
Ela nos deu beijos e vinho e
Um amigo leal até a morte;
Deu força para a vida aos mais humildes
E ao querubim que se ergue diante de Deus!

(Tenor solo e coro)
Alegremente, como seus sóis corram
Através do esplêndido espaço celeste
Se expressem, irmãos, em seus caminhos,
Alegremente como o herói diante da vitória.

(Coro)
Alegre, formosa centelha divina,
Filha do Elíseo,
Ébrios de fogo entramos
Em teu santuário celeste!
Abracem-se, Milhões!
Enviem este beijo para todo o mundo!
Irmãos, além do céu estrelado
Mora um Pai Amado.
Milhões se deprimem diante Dele?
Mundo, você percebe seu Criador?
Procure-o mais acima do céu estrelado!
Sobre as estrelas onde Ele mora.


An die Freude
Schiller


O, Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laß uns angenehmere
anstimmen, und freudenvollere.


Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium.
Wir betreten freuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
"Was die Mode streng geteilt;"
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.


Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!


Freude trinken alle Wesen
"An den Brüsten der Natur;"
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben,
"Einen Freund, geprüft im Tod;"
Wollust war dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.


Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stüzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.


3 comentários:

Carol Malaguth disse...

Obrigada por postar a tradução. Só uma dica, a estrofe "Abracem-se milhões!" deve ser assim: Abracem-se, Milhões! A vírgula, porque é um vocativo, também é usada no texto em alemão. E a letra maiúscula é para preservar o sentido que o autor quis dar, chamando os seres humanos de Milhões, como um nome próprio mesmo. :)

J Alexandre Sartorelli disse...

Obrigado!

J Alexandre Sartorelli disse...

Da maneira que estava parecia estar conclamando milhos grandes (milhões) a se abraçarem...