segunda-feira, 31 de janeiro de 2011

José Luis Hidalgo: "Si supiera, Señor..." / "Se soubesse, Senhor..."

Se soubesse, Senhor...

Se soubesse, Senhor, que Tu me esperas
na borda implacável da morte,
iria a tua luz, como uma lança
que atravessa a noite e nunca volta.

Porém sei que não estás, que viver só
é sonhar com teu ser, inutilmente,
e sei que, quando eu morra, é que Tu mesmo
Terás morrido com a minha morte.


Si supiera, Señor...

Si supiera, Señor, que Tú me esperas,
en el borde implacable de la muerte,
iría hacia tu luz, como una lanza
que atraviesa la noche y nunca vuelve.

Pero sé que no estás, que el vivir sólo
es soñar con tu ser, inútilmente,
y sé que cuando muera es que Tú mismo
será lo que habrá muerto con mi muerte.



HIDALGO, José Luis. In: RODRIGUEZ, M.D. y TABOADA, M.P.D. (orgs.) Antologia de la poesía española del siglo XX. Madrid: Istmo, 1991.


Tradução de Antonio Cicero

terça-feira, 4 de janeiro de 2011

Minha casa

Minha casa

Depois de tanto tempo
surpresa
dum amor

Achava que o havia espalhado
pelo mundo

Giuseppe Ungaretti
Tradução de Sérgio Wax


Casa mia


Sorpresa
dopo tanto
d'un amore


Credevo di averlo sparpagliato
per il mondo

UNGARETTI, Giuseppe. A alegria / L'allegria. Edição bilingue. Tradução de Sérgio Wax. Belém: CEJUP, 1992.